No Brasil o feriado chama-se “Corpus Christi” e em Portugal chamam de “Corpo de Deus”. Essa diferença é uma excelente curiosidade sobre a evolução da língua e das tradições nos dois países.
No fundo, as duas expressões significam exatamente a mesma coisa, mas o Brasil e Portugal seguiram caminhos diferentes na hora de oficializar o nome.
1. Uma tradução
literal vs. O Latim da Igreja
- Em Portugal (Corpo de Deus): A festa foi adotada em Portugal ainda no
século XIII (pelo rei D. Afonso III). Naquela época, o português antigo e
o latim eclesiástico conviviam muito de perto. Com o tempo, a população e
a própria Igreja em Portugal naturalizaram a expressão traduzida.
Curiosamente, a teologia católica explica que se usa "Deus"
porque, para os católicos, Jesus Cristo é a segunda pessoa da Santíssima
Trindade (é o próprio Deus encarnado). Assim, a expressão "Corpo
de Deus" virou o nome tradicional e oficial do feriado no país.
- No Brasil (Corpus Christi): Quando os colonizadores portugueses
trouxeram a festa para o Brasil, ela já era muito forte. Porém, o Brasil
colônia absorveu as reformas da Igreja Católica que aconteceram mais tarde
(como o Concílio de Trento), que reforçaram o uso do latim formal para os
nomes das grandes festas litúrgicas. O termo em latim "Corpus
Christi" (que significa, literalmente, "Corpo de
Cristo") acabou se fixando no vocabulário oficial e popular dos
brasileiros, mantendo a forma original escrita e falada.
Para a Igreja Católica, o nome
técnico e litúrgico é o mesmo nos dois países: Solenidade do Santíssimo
Sacramento do Corpo e Sangue de Cristo.
Curiosidade: Embora o Brasil use o nome em latim (Corpus Christi)
e Portugal prefira a tradução (Corpo de Deus), as principais tradições
são idênticas. A famosa confecção dos tapetes de sal e serragem nas
ruas, muito tradicional em várias cidades brasileiras, nasceu exatamente de um
costume europeu antigo que os portugueses levaram para o Brasil.

Comentários
Postar um comentário