- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
Uma tarefa bem "divertida" é "traduzir" os nomes de séries, novelas,filmes, e outros produtos audiovisuais de seu título em Portugal para o título no Brasil e vice e versa. Quase NENHUM bate.
Um exemplo recente, e muito comentado, é a série da Netflix que conta sobre um carregamento de cocaína que foi parar nas praias do Arquipélago dos Açores, que pertence à Portugal.
Em Portugal, a série chama-se "Rabo de Peixe", que é o nome da cidade (Ilha de São Miguel) onde a cocaína foi parar. Já no Brasil, a série foi "traduzido" para "Mar Branco", que é uma alusão à cocaína espalhada pelo mar, que apareceu naquele ano de 2001.
E iguais a esses há muitos outros! "Golpe de Mestre" (1973) icônico filme com Robert Redford e Paul Newman, em Portugal vira "A Golpada"! E por aí vai... daqui pra frente vou dar outros exemplos divertidos!!!
Comentários
Postar um comentário